This is an intermediate piece of news.
Notre-Dame’s bells
Notre-Dame’s cathedral has been under repair since it was partially destroyed in a fire in 2019.
Before the fire, the cathedral used to attract an estimated 13 million visitors per year.
The cause of the fire is still unknown, but it is thought that it might have been accidental.
Last Friday morning, eight bells tolled for the first time since the fire.
The biggest bell was donated by the organizing committee of the Paris Olympics.
The project to install the bells took over a year and a half, so according to Alexandre Gougeon, who managed the project, it was very moving to hear the bell rings.
The restauration of the bells is an incredibly important milestone because their tolling is the most important moment of the mass in the cathedral.
This was all part of a technical test before the cathedral’s official reopening next month, in December.
Right after the fire, President Emmanuel Macron promised that the reconstruction would be completed within five years, and the Notre-Dame would be rebuilt exactly as it was. And everything is on time.
ニュースの内容は分かりましたか?
ポイントとなる単語をチェックしてみましょう!
■To toll: (鐘が)繰り返しゆったりと鳴る
■According to: ~によると
■Moving: 感動的な
訳文をチェックする前にもう一度英文記事を読み直してみましょう!

それでは、訳文をチェックしてみましょう。
ノートルダムの鐘
ノートルダム大聖堂は、2019年の火災で一部損壊した箇所の修繕工事中だ。
火災前、大聖堂は年間推定1,300万人の訪問者が訪れていた。
火災の原因は不明とされているが、事故の可能性が高いと考えられている。
先週金曜日の朝、火災以来、初めて8つの鐘が鳴り響いた。
一番大きな鐘はパリオリンピック組織委員会から寄贈されたものだ。
鐘の設置プロジェクトには1年半以上を要し、プロジェクトを管理したアレクサンドル・グジョン氏は、鐘が鳴り響くのを聞いた瞬間はとても感動的だったと語った。
鐘が鳴る時間は、大聖堂で行われるミサのもっとも重要な瞬間であるため、鐘の修繕は非常に重要なマイルストーンとされる。
これらはすべて、来月、12月の大聖堂の正式なリオープンに先立って行われた技術テストの一環だった。
火災直後、エマニュエル・マクロン大統領は再建工事を5年以内に完了させ、ノートルダム大聖堂を当時のままに再建することを約束した。すべてが予定通りに進んでいる。
I hope you enjoyed today’s news and were able to learn not only a few new words, but perhaps also get some new information.